翻訳会社と誤解を生む表現

最近の世の中では、誤った表現を使っている方が多くなってきましたが、それらの風習は、本来文章を扱うプロであるはずの、小説家の間にも広まっています。

小説などを読む人間が難しい言葉を理解できなくなって来た事も理由の一つに挙げられますが、携帯小説などを書いている人物の中には、素人よりも酷い文章をかく、言い方は悪いですが、まるで馬鹿な方も確かにいます。

実際に、「頭痛が痛い」や、「違和感を感じる」に、「周りを見渡しながら辺りを見た」の様な、小学生でもでも間違わない様な多重表現を使っている小説家がいるのは悲しい事です。

携帯などでも、小説を読む人が増えた事は喜ばしい事だと思うのですが、上記の様な小説だと逆に頭が悪くなってしまいそうなイメージもわいてしまいます。

ですから、下手な小説家よりも、翻訳会社などに勤めている翻訳家の方が、文章力がある場合もあるのです。

実際に、現役の小説家も翻訳に挑戦したりしていますし、個人的には精度の高い翻訳家はもっと評価されても良いと思います。

翻訳と擬音の使い方

擬音というものは、各国によって大分変わっていくものです。

例えば、日本語の擬音であるならば、「見る」という事に関しても、じろじろ、ぎょろぎょり、まじまじ、まざまざ、ちらっ、ぼんやり、などと此処に上げた以外に沢山存在していると思います。

しかし、これはあくまで、日本語としての擬音でありますので、英語圏でこの様な擬音を使っても通じないでしょう。

そのため、翻訳会社などは、英文を日本語に翻訳する際には擬音の取り扱いには気を使わなければなりません。

そして、時には擬音を使っていない文章に対しても擬音を使う事が効果的になってくる事もあるのです。

例文としては、「住民に気付かれない様に侵入する事が出来たが、建物が古いために床が軋む音が出てしまい、住民に気付かれないか心臓に悪い」の様な文章だと、説明臭く感じてしまいます。

ですから、「住民に気付かれない様に侵入する事が出来たが、古い床がギシギシと悲鳴を上げているので、私の鼓動も大きくなってきた」の様に翻訳した方が効果的に緊張感を伝えられるとも思います。

しかし、使い過ぎも禁物だといえますので、バランスを考えて使用した方が無難だと言えます。