翻訳会社と洒落

時に翻訳会社は洒落た翻訳を考えなければいけませんし、どの様な媒体を翻訳するにしても、がちがちな翻訳では読み手を疲れさせてしまうでしょう。

例えば、サスペンス小説だとしても、笑いどころの一つや二つは入っていると思いますが、その様な部分をセオリー通りに翻訳してしまえば、まるで笑えないものになってしまう事もあるのです。

特に言葉をいじって笑いを取る手法は、日本では駄洒落と呼ばれ嫌煙されがちですが、海外の小説などでは言葉遊びとして入っている事も多いですし、翻訳会社などは、それらの翻訳には大変気を使うものです。

確かに、違う言語の駄洒落を翻訳するのは難しいのですが、初めから無理だと諦めてはいけません。

さらに、直訳ばかりでは言葉の遊びという物がなくなってしまいます。

例えば、「翻訳会社に受かったから勤め始めるよ」という言葉でも、違った表現がいくらでもあるはずです。

「翻訳会社に受かったからには、翻訳のプロになってみせる」や、「翻訳会社に受かったのは僕の実力さ」の様に表現を変えるだけでも、語っている人の人間性が表れてきます。

上記にもある様に、翻訳に味を付けるのは難しいものですが、あまり固く考えすぎると文章も固くなってしまうので、柔軟な発想をもちましょう。

全てが優れた翻訳会社ならばこちらから。翻訳会社

翻訳会社によっての違い

翻訳とは、翻訳する人の性格や、翻訳会社としての特徴が顕著にでるものであります。

例え、同じ文章を翻訳したとしても、まるで違った表現になる事もあるでしょう。

なるべく原文通りの翻訳を目指している翻訳会社と、なるべく洒落がきいている翻訳を目指している翻訳会社ならば、同じ翻訳になる訳もありません。

実際に、ある二つの翻訳会社が訳した文章を見比べてみましょう。

「ジミーは、無気力に酒を煽っていると、添えつけのテレビに驚くほどの大きな男がダンクシュートを決めているのが目に移った、テレビに映っているのはアフリカの景色」と言うのが一つの翻訳会社の翻訳です。

次は、「ジミーがバーのテレビに目をやると、周囲の青年が子どもに見える程に巨躯な青年が飛び込んできた、大分飲んだスコッチが吹き飛ばす様なダンクシュートを決めた時に、ジミーの心にも決定事項が生まれていた、テレビリポーターの挨拶…こちら、アフリカからお贈り致しました」という文章ですが、上記の文とこの文は、同一の英文を翻訳しています。

この様に、同一の文章でも翻訳会社が変われば、文章の長さから表現方法まで変わっている事がわかると思います。

どちらが好みかは、その人次第だと思いますが、翻訳会社に簡易な翻訳を頼む事も出来ますので、それらを参考に探してみると良いと思います。